安装客户端,阅读更方便!

《波罗的海复仇记》取材同行记(1 / 2)



一九九九年某月某日



我是赤城毅。



如果我说他是一个小说家的异类,或许他会不认我这个朋友。



啊,算了,我怎样都无所谓。



今天,我感到非常、极度、十分、前所未有的紧张,因为我要跟那个包括《银河英雄传说》在内,写过许多名著的田中芳树一起到德国去采访,担任翻译兼导游的工作。



至于为什么找上我,别看我这样,我也曾经到德国留学两年呢。田中当时一听闻此事,便前来跟我说:“啊,那正好。目前我正在酝酿一部作品,你就陪我一起到德国去采访吧……”当我回过神来时,已经跟某出版社的编辑K先生陪着主角出门远行了。



当时我毫无异议地就接下了这个任务,可是仔细想想,这其实是一个非比寻常的工作。



一行三人,懂德语的只有我一个,我必须一手接下行程安排和沟通的工作;换言之,采访的成功与否完全压在不才的我的双肩上。



万一有个差错,即使以谦谦君子的形象广为人知的田中不发火,我相信编辑K先生也绝对不会保持沉默,更重要的是——全国百万的田中迷恐怕会群情激愤地凌迟我吧?



既然如此,不管付出多大的代价,我都得让这次采访之旅成功才行。



绝对不准失败!



……咦,为什么电车停住了呢?



交通事故吗?这样会拖到抵达成田机场的时间吧?啊?咦?



到底还要花多少时间?



之后的事情我记不清楚了,我只记得我在四周人们皱起眉头的抱怨声中,从误点的车站全力飞奔。穿过机场抵达飞机上时,我已经满头大汗,心脏怦怦跳个不停。



尽管如此,啊,我终于还是赶上飞机了——这种安心干让我不知不觉多喝了几杯免费酒,睡得天昏地暗,完全不知道田中和K不时不安地对望,心想,把工作托付给这种男人真的没问题吗?



一九九九年某月某日



采访的第一天。我们投宿在以汉萨都市闻名的汉堡饭店,决定先参观一下城市。



市内有挂着汉萨同盟各个都市徽章的市政府厅,几座教堂、旧市街和历史博物馆。



幸好,后来的采访顺利进行,我的舌头也流利地转动着(我可是事先预习过德国的旅行导览书耶,嘿嘿嘿),堪称一切顺利。



问题发生在这之后。



“啊,那是什么?我们去看看吧,赤城先生。”



造访过学生街的旧书店、购买了汉萨的相关资料正准备回饭店时,田中看到一家店,随意迅雷不及掩耳的速度飞奔过去。



我赶紧跟了上去,走进店内之后吓了一大跳。



里面堆满了《美少女战士》、《小丸子》等日本动画和漫画书,但是都是德语版的。



是的,就如聪明的读者所推想的,一九九九年的德国(之后大概也一样)卷起了一股日本的OTAKU文化热潮。



这太过惊人的景象让我错愕地说不出话来,但是田中果然是个成熟的大人(?)。



“啊,刚好可以买回去当礼物。嗯,这个送给K先生和F先生。”



提起漫画家朋友的名字,喜滋滋的田中手上拿起了超多德语版的喜剧小说和动画杂志(真的有耶,有德语版的《美少女战士·特集》之类的)等等。



这样好吗?《银河英雄传说》和《亚尔斯兰战记》的作者做这种事好吗?



“对了对了,C先生的份也要买。”



我记得C先生是四人组的漫画家之一。会不会买太多了?啊,难不成是要自己用的?



这样好吗?《创龙传》和《药师寺凉子》系列的作者……啊,就这方面的作品来说倒是挺适合的。



总而言之,标榜“正常的小市民作家”的我大感困扰,于是装出事不关己的样子,但是田中却将一大堆书交给我说,哪,到柜台去结账吧!



啊,心好痛。



店里老板的眼神很明显地在说:“怎么会有到汉堡偏远地方购买日本作品的日本人呢!”让我心神不宁。



话虽如此,我也买了德国人所写的日本电影的研究书籍,偷偷地看美少女战士在关键时刻所喊出来的那一句台词怎么翻译。(顺便告诉各位,是翻成imNamendesMondeswerdeichdichbestrafen,我要代替月亮惩罚你。)



没办法跟上这突如其来的一切,愣在一旁的是可怜的编辑K。